“Tengo un amor especial por la tragedia griega y por ese mundo tan diferente de nuestro siglo XXI. Me gusta relacionarme con la obra desde su génesis ”, dice Cristina Banegas, quien adaptó y dirige “Edipo Rey”, de Sófocles, traducida por Alberto Ure y Elisa Carnelli, que se estrenará el próximo viernes en la sala María Guerrero, del Teatro Cervantes. “Ure creía que en los gestos y las palabras que persisten todos los gestos y las palabras: los de nuestros padres, nuestros abuelos mirados por éstos y el teatro que vimos. Esta vertiente dio forma a parte de la sensibilidad del teatro nacional”. Dos obras de Sófocles subyugaban a Ure: “Las traquinias” y “Edipo Rey”. De la segunda, dejó una traducción y versión escrita con Carnelli. En un intenso ejercicio, Banegas y Esteban Bieda revisaron la traducción original: quitaron, dejaron, reescribieron e incorporaron fragmentos de otras tragedias.
Banegas: "El 'Edipo Rey' es la tragedia perfecta"
"Lo que tienen de extraordinario las obras de la Grecia clásica es la posibilidad de escenificar temas que siguen ocurriendo", dice la puestista.
-
Imperdible muestra de 22 artistas argentinos en Fundación Proa
-
Tres notables artistas en el fin del Mes de la Mujer
La dramaturgia, adaptación y versión de este Edipo (escrito, podría decirse, a diez manos) cuenta con colaboración artística es de Graciela Camino y Liza Cusullo, coreografía de Jazmin Titiunik, música original en escena de Carmen Baliero, iluminación y video de Jorge Pastorino, vestuario de Greta Ure, escenografía y diseño audiovisual de Juan José Cambre.
El elenco está integrado por Guillermo Angelelli, Elvira Onetto y Alberto Fernández de Rosa, entre otros. Dialogamos con Banegas.
Periodista: ¿Cómo fue el trabajo de año y medio sobre ese texto que define, además, como un homenaje a Ure?
Cristina Banegas: Con Ure hicimos “Antígona” hace treinta años, la primera obra que tradujo con Carnelli, que es traductora de griego; después hice “Medea” hace seis años y ellos tradujeron “Edipo”. Ure la estrenó sólo en Rosario. Años después me llegó una fotocopia en máquina de escribir de la traducción y a partir de allí decidimos con Bieda que era hora de hacer este trabajo.
P.: ¿Como resultó el trabajo?
- B.: Divertido y hermoso, es una parte del trabajo que me resulta deliciosa. Me gusta relacionarme con la obra desde su génesis, desde la palabra...
P.: ¿Por qué su amor especial por la tragedia griega?
- B.: Lo que tienen de extraordinario los textos de la Grecia clásica es la posibilidad de escenificar temas que siguen ocurriendo y pareciera que así será siempre. Tiene esa vigencia en los más diversos aspectos, político, poético, simbólico y metafórico. Es una caja de resonancia con el presente.
P.: ¿Cómo fue el trabajo con los actores?
- B.: Ensayamos un mes durante el verano en El excéntrico pero no recurrí, como habitualmente hago, a la técnica de improvisación de Ure. Fue muy difícil porque es una partitura ardua, es una gran obra, diría que es la obra más perfecta que existe.
P.: ¿Cómo evalúa la programación del Cervantes?
- B.: Me parece osada, y en cuanto al “Foco Ure” considero notable todo lo que rodea a este estreno, al que se suma el lanzamiento del libro y la lectura de fragmentos de “Conversaciones con Ure”.
Dejá tu comentario