22 de abril 2019 - 00:02

Banegas: "El 'Edipo Rey' es la tragedia perfecta"

"Lo que tienen de extraordinario las obras de la Grecia clásica es la posibilidad de escenificar temas que siguen ocurriendo", dice la puestista.

Banegas. El viernes estrena su versión de Edipo Rey en el Cervantes.
Banegas. El viernes estrena su versión de "Edipo Rey" en el Cervantes.

“Tengo un amor especial por la tragedia griega y por ese mundo tan diferente de nuestro siglo XXI. Me gusta relacionarme con la obra desde su génesis ”, dice Cristina Banegas, quien adaptó y dirige “Edipo Rey”, de Sófocles, traducida por Alberto Ure y Elisa Carnelli, que se estrenará el próximo viernes en la sala María Guerrero, del Teatro Cervantes. “Ure creía que en los gestos y las palabras que persisten todos los gestos y las palabras: los de nuestros padres, nuestros abuelos mirados por éstos y el teatro que vimos. Esta vertiente dio forma a parte de la sensibilidad del teatro nacional”. Dos obras de Sófocles subyugaban a Ure: “Las traquinias” y “Edipo Rey”. De la segunda, dejó una traducción y versión escrita con Carnelli. En un intenso ejercicio, Banegas y Esteban Bieda revisaron la traducción original: quitaron, dejaron, reescribieron e incorporaron fragmentos de otras tragedias.

La dramaturgia, adaptación y versión de este Edipo (escrito, podría decirse, a diez manos) cuenta con colaboración artística es de Graciela Camino y Liza Cusullo, coreografía de Jazmin Titiunik, música original en escena de Carmen Baliero, iluminación y video de Jorge Pastorino, vestuario de Greta Ure, escenografía y diseño audiovisual de Juan José Cambre.

El elenco está integrado por Guillermo Angelelli, Elvira Onetto y Alberto Fernández de Rosa, entre otros. Dialogamos con Banegas.

Periodista: ¿Cómo fue el trabajo de año y medio sobre ese texto que define, además, como un homenaje a Ure?

Cristina Banegas: Con Ure hicimos “Antígona” hace treinta años, la primera obra que tradujo con Carnelli, que es traductora de griego; después hice “Medea” hace seis años y ellos tradujeron “Edipo”. Ure la estrenó sólo en Rosario. Años después me llegó una fotocopia en máquina de escribir de la traducción y a partir de allí decidimos con Bieda que era hora de hacer este trabajo.

P.: ¿Como resultó el trabajo?

  • B.: Divertido y hermoso, es una parte del trabajo que me resulta deliciosa. Me gusta relacionarme con la obra desde su génesis, desde la palabra...

P.: ¿Por qué su amor especial por la tragedia griega?

  • B.: Lo que tienen de extraordinario los textos de la Grecia clásica es la posibilidad de escenificar temas que siguen ocurriendo y pareciera que así será siempre. Tiene esa vigencia en los más diversos aspectos, político, poético, simbólico y metafórico. Es una caja de resonancia con el presente.

P.: ¿Cómo fue el trabajo con los actores?

  • B.: Ensayamos un mes durante el verano en El excéntrico pero no recurrí, como habitualmente hago, a la técnica de improvisación de Ure. Fue muy difícil porque es una partitura ardua, es una gran obra, diría que es la obra más perfecta que existe.

P.: ¿Cómo evalúa la programación del Cervantes?

  • B.: Me parece osada, y en cuanto al “Foco Ure” considero notable todo lo que rodea a este estreno, al que se suma el lanzamiento del libro y la lectura de fragmentos de “Conversaciones con Ure”.

Dejá tu comentario

Te puede interesar