Si bien la cantidad de Biblias traducidas al español es vasta e imposible de abarcar en su totalidad, existen algunas versiones que, por su relevancia o impacto, merecen ser destacadas.
Cuál fue la primera traducción de la Biblia al español y en qué año
Todas las versiones de la Biblia fueron traducidas directamente de las lenguas originales e incluyen introducciones y notas
-
El código sagrado de la Semana Santa: oraciones que abren las puertas del cielo en 2026
-
Horóscopo de Mizada Mohamed hoy, sábado 21 de marzo 2026: las predicciones para los 12 signos zodiacales
Qué dice la Biblia sobre la masturbación: ¿es pecado?
Cabe destacar que, salvo que se indique lo contrario, todas las traducciones mencionadas se basan directamente en las lenguas originales e incluyen introducciones y notas aclaratorias.
La traducción de la Biblia Nácar-Colunga, publicada en 1944, marcó un hito en la historia de las traducciones católicas al español. Por primera vez, se realizó una traducción completa de las lenguas originales, dejando atrás las versiones basadas en la Vulgata latina.
La Nácar-Colunga se caracteriza por su limpieza, claridad y pureza de estilo. Se trata de una traducción elegante y precisa que facilita la lectura y comprensión del texto bíblico. Editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, la Nácar-Colunga continúa siendo una de las versiones más populares y utilizadas en el ámbito católico. Se encuentra disponible en prácticamente todas las librerías católicas.
Cuáles fueron las otras versiones en español de la Biblia
Bover-Cantera (1947)
Un conjunto de traducción más elaborado, con un criterio doctrinal que busca hermanar la ortodoxia con la modernidad. Se basa en cuatro principios: fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad y fue editada por la BAC en 1947 y revisada posteriormente.
Straubinger (1944-51)
La "primera versión católica americana" realizada por un solo autor, radicado en Argentina. Incluye traducción, comentarios y notas prácticas que buscan descubrir la unidad de la Escritura. Reeditada por Librería Beityala en México.
Versiones desde 1960
Biblia de Jerusalén (1967): Traducción francesa con gran aceptación por sus introducciones y paralelos. Considerada una "Biblia para especialistas" por sus notas sobre traducción.
Biblia Latinoamericana (1972): Versión popular con vocabulario sencillo y enfoque en la realidad social de Latinoamérica.
Dios habla hoy: Traducción "popular" de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación del CELAM para uso católico. Lenguaje sencillo, breves introducciones y notas al pie de página.
Nueva Biblia Española (1975): Aplica principios de la lingüística moderna y la nueva estilística, con un lenguaje actual y fiel al texto original.
Cantera-Iglesia (1975): Revisión de la Bover-Cantera, con énfasis en el Nuevo Testamento. Útil para cotejar el texto en su lengua original.
Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978): Traducción del griego con un lenguaje popular y bello. Le falta un criterio más riguroso para la selección del texto.
La Biblia (1992): Traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas; y contiene selección de pasajes paralelos, cronología bíblica y mapas.
Biblia del Peregrino (1993): Revisión de la Nueva Biblia Española con comentarios y paralelos. Notas exegéticas en un fascículo aparte.
- Temas
- Biblia



Dejá tu comentario