21 de marzo 2024 - 15:00

Este es el idioma al que la Biblia nunca había sido traducida pero que ya tiene su propia edición

El país, de esta manera, atravesará un momento crucial en la evangelización a través de la Biblia.

Cuáles son los beneficios del matrimonio eterno, según la Biblia

Cuáles son los beneficios del matrimonio eterno, según la Biblia

El pasado 15 de marzo, por medio de gestiones de la Sociedad Bíblica Noruega, se publicó una edición católica de la Biblia, lo que marca un hito importante para la comunidad católica del país.

De acuerdo con lo que explican los especialistas, esta edición se distingue no sólo por su carácter inclusivo; sino también porque en el proyecto colaboraron lingüistas y expertos en las Escrituras con poetas y otros autores literarios, entre ellos el premio Nobel Jon Fosse.

La editora católica Heidi Haugros Øyma, muy implicada en el proyecto, declaró a CNA en una entrevista escrita: «La inclusión de los libros deuterocanónicos representa un avance hacia un enfoque más inclusivo y ecuménico de las Escrituras en Noruega».

La nueva publicación corrige una antigua omisión influida por presiones históricas, presentando una Biblia genuinamente ecuménica que refleja todo el canon cristiano.

Biblia Rezo
Semana Santa: cómo se debe realizar el ayuno correctamente, según la Biblia

Semana Santa: cómo se debe realizar el ayuno correctamente, según la Biblia

Por qué es importante que la Biblia esté traducida al noruego

Pål Johannes Nes, cofundador de EWTN Noruega, dijo a CNA: «Por primera vez, podemos tener un canon católico en nuestra propia lengua. Se trata de un acontecimiento importante y significativo. También es un elemento muy importante en la reevangelización de Noruega hacia el 2030 a través de la Misión 2030, en la que EWTN Noruega junto con la Diócesis de Trondheim están trabajando».

«También es una gran alegría para mí poder leer la Biblia a mis hijos en noruego», añadió. El proyecto también se destaca por su esfuerzo por acoger la diversidad lingüística de Noruega, ofreciendo traducciones en las dos lenguas escritas oficiales del país, el bokmål y el nynorsk. Esta iniciativa garantiza una mayor accesibilidad y reconoce el rico patrimonio lingüístico de Noruega.

«El hecho es que la Sociedad Bíblica Noruega ha patrocinado muchas ediciones de la Biblia para uso de la Iglesia Católica... pero no en Noruega», señaló Øyma, destacando el espíritu ecuménico que guio esta histórica colaboración. «La colaboración entre la diócesis católica de Oslo y la Sociedad Bíblica allanó el camino para esta publicación, haciendo hincapié en una misión cristiana unida por encima de las divisiones confesionales».

Øyma reflexionó sobre la importancia de esta edición: «Lo más importante ha sido ser testigo de la creciente conciencia en la Sociedad Bíblica Noruega de que una edición católica de la Biblia debería ser algo evidente». Este sentimiento subraya el papel del proyecto en el fomento de una comprensión más integradora de las Escrituras cristianas más allá de las fronteras confesionales.

«Es una manera de decir que pertenecemos a este lugar, que formamos parte del paisaje cultural y cristiano», añadió Øyma, subrayando el significado más amplio de esta publicación en el contexto religioso y cultural de Noruega.

Expresando la inclusión lingüística, la colaboración ecuménica y el enriquecimiento cultural, la nueva edición de la Biblia católica promete ser una fuente de orgullo y un faro de unidad para la comunidad cristiana de Noruega, invitando a un compromiso más profundo con las Sagradas Escrituras.

Dejá tu comentario

Te puede interesar