<p><p>Ayer, quien hubiese consultado el sitio de Mercado Libre para saber si existía en español alguna obra de Abdulrazak Gurnah, habría recibido una lección sobre los efectos del Nobel en la valoración de un escritor. Un vendedor de “En la orilla”, una de las tres novelas traducidas a nuestra lengua, la ofrecía a $1.650 antes de la concesión del premio; minutos después de la noticia, su valor había ascendido a $5.520. El mismo ejemplar, el mismo vendedor.</p><p>“En la orilla” narra la travesía de un hombre que llega desde una isla del océano Índico a Londres, con una simple valija en la que no hay más que incienso. Allí su historia se cruza con la de otra emigrante que fue importante en su pasado y que influirá en su presente de emigrado. El tercer título en español es “Precario silencio”, sobre un joven que se marcha de Zanzíbar a Inglaterra, donde se casa y se convierte en profesor. “En la orilla” (2003) fue editada en España por Poliedro. Las otras dos novelas, que publicó el desaparecido sello El Aleph, son “Paraíso”, nominada al Booker Prize, una historia de iniciación en la que un niño africano se construye en relación con el conflicto entre los musulmanes y los cristianos en el este del continente, y “Precario silencio”, sobre un joven que se marcha de Zanzíbar a Inglaterra, donde se casa y se convierte en profesor. Sus últimas obras, “Gravel Heart” (2017) y “Afterlives” (2020), no fueron aún traducidas. Se ha señalado que las primeras fuentes de inspiración de su obra fueron la poesía árabe y persa, especialmente “Las mil y una noches”, al igual que las suras del Corán. También influyó la tradición inglesa, desde Shakespeare a V. S. Naipaul. </p></p>
El contenido al que quiere acceder es exclusivo para suscriptores.
Dejá tu comentario