7 de febrero 2012 - 00:00

Thatcher sólo despierta compasión en Argentina

Meryl Streep caracterizada como Margareth Thatcher en el filme «La Dama de Hierro», que se estrenó la semana pasada en Buenos Aires.
Meryl Streep caracterizada como Margareth Thatcher en el filme «La Dama de Hierro», que se estrenó la semana pasada en Buenos Aires.
A raíz de la nota publicada en la contratapa de ayer por Ámbito Financiero, en la que se destacó que la agencia británica Reuters había informado a sus abonados de todo el mundo que el film «Iron Lady» provocaba «simpatía» de los argentinos hacia Margaret Thatcher sobre la base de un único testimonio, esa empresa periodística informó que se trató de un error de traducción originado en su mesa de edición.

El sábado pasado, Reuters emitió el cable en inglés titulado: «Iron Lady film draws sympathy for Thatcher in Argentina». Al día siguiente, domingo, el servicio regular de la agencia basada en Londres difundió el texto para sus clientes de habla castellana con el título: «Película Iron Lady despierta simpatía por Thatcher en Argentina». Ambos despachos tuvieron considerable repercusión en medios del mundo, muchos de los cuales sólo reciben una de las dos versiones.

Pasado el mediodía de ayer, Reuters envió un tercer cable, en el que se aclaró: «CORREGIDO - Compasión en Argentina por La dama de hierro». (Corrige titular y texto por traducción incorrecta de la palabra «sympathy»).

En efecto, la acepción más extendida de la palabra inglesa «sympathy» es «compasión», pero dado que la propia agencia británica tituló su despacho en español con el término «simpatía», que repitió en el texto, se decidió publicarlo en la contratapa de ayer desde un punto de vista crítico.

Como corresponde, transmitimos a nuestros lectores la rectificación recibida en la tarde de ayer desde la prestigiosa agencia especializada en temas financieros..

Dejá tu comentario