22 de junio 2011 - 00:00

“La línea que divide hoy cine de TV es muy delgada”

Fernando Gaitán: «La ‘narconovela’ hecha fuera de Colombia suele distorsionar mucho la realidad».
Fernando Gaitán: «La ‘narconovela’ hecha fuera de Colombia suele distorsionar mucho la realidad».
«En Estados Unidos y España han contado historias de narcotraficantes colombianos con nuestros personajes y experiencias, y todo ha sido tergiversado. De alguna forma siento que tenemos la obligación de aportar nuestro punto de vista en las llamadas narconovelas», expresa Fernando Gaitán, vicepresidente de contenidos y producción de la cadena colombiana RCN y autor de «Yo soy Betty la fea» y «Café con aroma de mujer».

Gaitán pasó por Buenos Aires para brindar una clase magistral sobre la escritura de ficción televisiva, en el marco del MICA de la mano del FYMTI (Festival y Mercado de TV Ficción Internacional) y dialogó con este diario, entre otros temas, sobre la «narconovela», el suceso de «Betty la fea» que se ve en 104 países y se adaptó en 22 y sobre cómo el cine y la TV se acercan gracias al HD.

Periodista: Las telenovelas de Venezuela, México o Colombia han modernizado las tramas e incluyen las circunstancias actuales y la realidad. ¿Qué opina de las llamadas «narconovelas», que giran en torno a historias de narcotraficantes, por caso, «Sin tetas no hay paraíso», o «El capo»?

Fernando Gaitán: Es un género muy conflictivo en Colombia porque como mi país es víctima del narcotráfico, para la gente es interesante ver cómo pasó y cómo nos pasa eso, pero algunos prefieren que no se toque el tema porque implica una mala imagen internacional. Alegan que es un mal ejemplo para la juventud, pero también puede tomarse justamente como una enseñanza para intentar mejorar. Creo que es un conflicto difícil de combatir, que no se acabará, entonces si no lo contamos nosotros, lo cuentan otros y lo hacen mal.

P.: ¿A qué atribuye el éxito fenomenal de «Betty la fea» que la llevó a formar parte del libro Guinness de los records?

F.G.:
Es la novela más vendida en el mundo, cuenta con la versión rusa, alemana, mexicana, holandesa, belga, en fin, se ve en 104 países y se realizaron adaptaciones locales en 22 países. En cuanto al éxito, cuenta con tres cosas importantes. Una es la vanidad femenina, es un tema universal y la novela caló muy bien en países muy disímiles gracias a ese planteo.

P.: ¿Y los otros dos puntos?

F.G.:
Segundo, independientemente de las cuestiones políticas, habla de una mujer marginal, sufrida y rechazada. Se muestra cómo desde la cultura árabe, hasta la asiática, norteamericana o latinoamericana, el sentimiento es el mismo. Y en tercer lugar el humor, que es un punto fundamental porque constituye un elemento muy persuasivo.

P.: ¿Qué opina de las adaptaciones locales que se han hecho, por caso la norteamericana, «Ugly Betty»?

F.G.:
Las disfruto mucho pero tengo que decir que son versiones muy libres. Cuando las veo me sorprendo por cómo los autores o adaptadores comienzan la historia con un matiz que ni yo imaginaba. Cada país le aporta un color muy diferente, es realmente un viaje pero la experiencia me ha gustado mucho.

P.: ¿Le pagan más por emitir la novela subtitulada o por comprarle el formato?

F.G.:
Son precios diferentes, uno es el pago por distribución y exhibición y el otro por el formato, no varía sustancialmente, el costo final de la adaptación es más cara para el país porque además del pago de formato debe producirla íntegramente.

P.: ¿Qué puede decir de la ficción argentina?

F.G.:
Hemos adaptado novelas argentinas, me inspiran respeto. Es una televisión más versátil, agresiva, y arriesgada, como la nuestra, y también complaciente con su público. No es asfixiante, es interesante.

P.: ¿Qué género se impondrá en el futuro?

F.G.:
No habrá unos factores decisivos, se trata de elementos de retroalimentación, porque hoy la telenovela se nutre también de la serie o la sitcom, por ejemplo, Betty tiene humor como la sitcom. No hay género que triunfará sobre otro, de cualquier manera se trata de transferencias de género.

P.: ¿Cómo incide el HD en la telenovela?

F.G.:
Ha cambiado mucho porque ahora los productores y directores de cine hacen televisión, con estilo de cine, porque este soporte, antes popular y mediocre, les permite ahora excelencia. Creo que hay unificación de lenguajes a partir del HD, porque la línea es muy delgada entre la serie de TV y la película, gracias a que directores como Martin Scorsese o Steven Spielberg producen series con calidad cinematográfica.

P.: Con esta lógica, ¿sube el nivel de la ficción en TV y baja el del cine? Hay films que se estrenan y son inferiores en calidad a miniseries televisivas como «Boardwalk empire» o «Mad men»..

F.G.:
Según expertos esto ha quitado muchos espectadores de cine porque en TV, dada la extensión de miniserie, se cuenta una historia de manera más completa. Por otro lado es cierto que ahora el espectador de cine puede sentarse a ver TV sin prejuicio, porque tiene excelente calidad.

P.: ¿Cómo afecta Internet al mercado de la telenovela y los capítulos que se bajan gratuitamente?

F.G.:
No es lo mismo la bajada de series de 20 capítulos o de películas que de telenovelas, que presentan un formato mucho más largo. La piratería afecta más a los otros géneros, nos golpea a nosotros, pero no tan fuerte como al cine, las series y la música.

Entrevista de Carolina Liponetzky

Dejá tu comentario