15 de julio 2011 - 00:00

El Hollywood del cable es cada vez más en castellano

«Dr. House», una de las series más vistas del cable, continúa subtitulada, pero podría ser una de las tantas en mudarse al español si la tendencia se profundizara.
«Dr. House», una de las series más vistas del cable, continúa subtitulada, pero podría ser una de las tantas en mudarse al español si la tendencia se profundizara.
La TV paga se está volcando del subtitulado al doblaje, aunque en un futuro cercano el televidente tendrá la opción de elegir si quiere escuchar la serie o película en su idioma original o en español, tal como ocurre con los DVDs. Actualmente, sólo los canales premium ofrecen la posibilidad de elegir el idioma a través del Second Audio Program (SAP).

Muchos de los canales de la oferta básica, que históricamente transmitían cine con subtítulos, se inclinan paulatinamente al doblaje, y si bien esto se explica por varios factores, el principal es la penetración de la TV paga, que hoy llega a 80% de la población (es decir, casi como la TV abierta), y los targets más bajos eligen el doblaje en contraste con los más altos, que siguen optando por el subtitulado.

Miguel Brailovsky, VP de programación de History, dijo a este diario: «Las épocas en que el cable era un servicio de lujo para clases de alto poder adquisitivo ya no están vigentes. Hoy esos segmentos disponen de otros servicios exclusivos como paquetes de cine premium, canales HD, servicios de Video On Demand, etc., pero el acceso a contenidos internacionales se ha masificado y también se ha adaptado a los hábitos de consumo de la mayoría de los abonados, entre ellos la preferencia por el doblaje».

Para desdicha de los puristas, hace años se comprueba que los canales que ganan el rating del cable, luego de las noticias, los deportes y los infantiles, son aquellos que emiten películas dobladas, como Space y hasta Magazine, que tiene contenido diverso pero gracias a su ubicación en la grilla, cerca de «Canal 13», y sus películas en castellano, capta amplia audiencia.

Por esta razón, varios canales se sumaron a la modalidad habitual en España y que siempre tuvo Space: Cinecanal (su nuevo slogan es «estrenos en tu idioma»), Cinemax (pasó ser premium y emitir cine del mundo al cable básico y ahora con doblaje) y The Film Zone.

Gonzalo Fiure, SVP de Contenido Estratégico, Fox Latin American Channels y Patricia Daujotas, SVP de Programación y Adquisiciones, Fox Latin American Channels (grupo que engloba a Fox, FX, Fox Sports, Fox News, National Geographic Channel y Universal Channel, entre muchos otros), dijeron a este diario: «La gente mira televisión, y no necesariamente hace esa diferencia de cable o abierta. Todos competimos contra todos. A su vez, en estos últimos años, se está profundizando la penetración en los segmentos más bajos y esto hace que la oferta tenga que adaptarse. Sin embargo la convivencia entre el contenido subtitulado y doblado existió siempre».

TNT sigue con subtítulos, de hecho es el canal que emite el Oscar que cada año presenta la polémica «¿doblado o subtitulado?» y varía según la ocasión. Hasta ahora las series en Sony, AXN, Warner o Universal se emiten con subtítulos, lo que también responde a una cuestión de target y hábito: sitcoms y dramas seriados son consumidos por público que todavía prefiere oir las voces originales de las «Desperate Housewives», Gregory House y las ya clásicas repeticiones de «Friends». Resultaría tan raro una voz en castellano en estos personajes así como era tan habitual oír a Homero Simpson con su voz característica y resultó extraño escuchar otra nueva cuando cambiaron al doblajista por problemas gremiales.

Pero, si bien el público se diversificó y con la incorporación de targets más bajos se amplió el doblaje, podría pensarse que la decisión de imponer el doblaje resultaría contraproducente para mantener al target alto.

Al respecto, Brailovsky consideró: «Tal vez esta tendencia pueda no ser del todo bienvenida por algunos segmentos pero ese target hoy cuenta con los medios, la tecnología y los servicios complementarios de TV paga e Internet para compensar muy fácilmente ese inconveniente, mientras que la apertura del cable a un nivel más masivo representa un crecimiento muy saludable para la industria».

Fiure y Daujotas consideraron: «Un canal puede ir dirigido a una audiencia con un perfil con mas afinidad al contenido doblado, subtitulado o mixto. No tiene que ver con el idioma en que se emita, sino en la calidad y la exclusividad del contenido».

Sin embargo no se estima que el futuro de la TV paga sea como la abierta, en castellano, sino una multiplicidad de opciones tecnológicas para que sea el usuario final el que decida cómo desea ver el contenido que le interesa. «Aunque estos canales decidan mantener su estilo, aún sigue abierta la oportunidad de captar a la nueva audiencia que prefiere ver las series dobladas, cosa que tarde o temprano capitalizarán nuevas versiones de esos canales, o bien canales nuevos», sostuvo Brailovsky.

Fiure y Daujotas concluyeron: «Creemos que no se puede generalizar, vamos hacia el mundo de la micro segmentación. En este contexto la TV paga está mucho más preparada para abastecer semejante desafío, en donde se privilegia la calidad y audiencia muy definida ante todo. En la TV Abierta, por lo que se ve hoy, el camino es otro. Igualmente, en pocos años la tecnología permitirá elegir entre el subtitulado y el doblado mirando un mismo contenido».

Dejá tu comentario