El primer disco solista de la guitarrista y cantante francesa residente en la Argentina Lucie Delahaye se titula “Alma Ch’ti”, e incluye huaynos, cuencas, milongas, tangos, valses y una chacarera que, en un punto, sintetiza el espíritu del álbum, tal vez destinado a marcar un hito tanto en la música popular argentina como en la francesa. El tema en cuestión es una versión personal de una composición de Carlos Carabajal ahora retitulada “La chacarera del patio ch’ti”. Aun conociendo un poco de la música de nuestros pagos, la primera impresión es que la palabra “ch’ti” ha de ser un término quechua o guarani. A Delahaye le gusta hacer caer al publico argentino desprevenido argentino en este chiste: con “ch’ti” se denomina un argot del norte de Francia, parte del llamado lenguaje “picardo”.
- ámbito
- Edición Impresa
Delahaye une con talento el folk criollo al francés
La cantora y guitarrista nacida en Lille y que vive en nuestro país presenta primer disco.
Asi es que en la chacarera mencionada, Delahaye no solo toca magníficamente la guitarra sino que canta la letra original de Carabajal en castellano en la segunda mitad del tema, pero en la primera parte, siguiendo el ritmo criollo, lo hace en ese dialecto con una letra propia escrita para la ocasión. “Hay más contacto y cosas en común con la música francesa y el folklore argentino de lo que se podría pensar”, explica Delahaya en un diálogo con este diario desde la provincia de Cordoba, donde está presentando su disco, con el que viene haciendo presentaciones en Salta y, más curiosamente, en Chicago, además de varias ciudades del Sur de los Estados Unidos. La guitarrista, cantante y estudiosa de la música popular argentina ahora partirá a Paris para presentarlo y recién entonces volverá a Buenos Aires, donde el publico porteño podrá apreciar su folklore argentino sin acento francés –salvo cuando habla entre tema y tema- el próximo 10 de junio en el bar y “fàbrica de arte” Circe de Villa Crespo.
Lo del acento que mencionábamos recién es todo un tema para Delahaye, y lo asombroso es que cuando canta en castellano temás famosos de artistas como Atahualpa Yupanqui casi ni se le nota el acento natal de su ciudad, Lille. En cambio cuando habla, tiene un notorio acentro francés. ¿Cual es su secreto? “Ensayar y ensayar hasta lo imposible”, explica la cantante que, por otro lado, trata de que ese acento suene natural para su personalidad franco argentina, y tiene gracia cuando pronuncia con su acento palabras lunfardas. “Salvo cuando canto algo folklórico no intento ocultar mi acento, pero tampoco me interesa ponerlo especialmente en evidencia”, asegura.
Escuchar el excelente “Alma ch’ti” se disfruta mucho pero también provoca interrogantes, empezando por cómo es que esta muchacha de Lille logro dominar también nuestra música en su voz y su guitarra, que toca con virtuosismo técnico y la naturalidad que necesita el género. Todo surgió en el Centro Cultural Pompidou. “Toco la guitarra y canto desde muy chica”, cuenta Delahaye. “Empecé a estudiar en la escuela de música de Lille y recién más grande, como a los 19, fui al Conservatorio. Ya en Paris, tomé contacto con guitarristas argentinos de folklore que suelen viajar y tocar en Francia más que de otros países latinoamericanos. Pero trabajando en el Pompidou conocí a un poeta tucumano que también trabaja ahí. Miguel Ángel Sevilla recitaba su poesía que tenía algo de slam, que es algo conectado un poco con el rap, y su esposa se ocupaba de la puesta en escena y yo acompañaba en guitarra. Con ellos aprendí mucho de la música argentina, pero en un momento me atrapó tanto el folklore que necesité viajar a la Argentina para estudiar su música, cosa que empecé hace 10 años en la Escuela de Música Popular de Avellaneda.
La artista asegura que hay más folklore franco-argentino del que se podría sospechar, y por lo que se escucha en “Alma Ch’ti” (disponible en todas las plataformas digitales y también en CD) es algo en lo que viene trabajando junto a los músicos argentinos y latinoamericanos que la acompañan en otros instrumentos, como violín y percusión, sin que la mezcla de tema franceses como “Bostezar y dormir” o “Mon amant de Saint-Jean” con la polca “El pombero” o un notable “Adiós Nonino” solo en la guitarra de Delahaye no suenen nunca forzados o snobs. Ella tiene una explicación razonable para cada tema incluido en el álbum: “La parte de letra francesa de ‘La chacarera del patio ch’ti’ no es una traducción de la de Carabajal, sino algo que me salió de adentro al extrañar los patios de mi casa y de mi barrio en Lille. La historia de ‘Mon Amant de Saint Jean’ un éxito de los años ’40, tiene que ver con lo practico,aunque podría contar alguna historia picante con mi amante. Lo cierto es que es una canción que se escuchaba mucho en mi casa de chica y me acompaño toda la vida, así que cuando llegué acá y empece a tocar con músicos argentinos, como es un vals la usé como punto de contacto entre las dos culturas y funcionaba muy bien, así que era como la introducción a la canción francesa para mis músicos. Y además aparece en “El último subte” de Truffaut que es una película muy linda. Ahora, más allá de esa función que le di, hice tantas versiones con distintos músicos que al final me enamoré en serio de la canción y que quise grabarla en el disco”.
Los tangueros sin duda quedaran asombrados con su versión de “Adiós Nonino” de Piazzolla, impresionante en su guitarra. Delahaye explica que los arreglos son los mismos de Cacho Tirao, pero lo cierto es que es una interpretación original que muestra su personalidad como guitarrista. Su virtuosismo ha logrado que la inviten a todo tipo de festivales y encuentros de guitarra, y eso la llevo el año pasado a Estados Unidos donde empezó a presentar en vivo el material de “Alma Ch’ti” “La vida te lleva por situaciones extrañas, como presentar un disco de folklore franco-argentino en un lugar ajeno al asunto como los Estados Unidos. Toqué en Chicago, en St. Louis y Nueva Orleans y como en realidad era casi siempre en sitios de cultura hispanoamericana me recibieron bastante bien”.
Por ultimo, le pedimos que nos enseñara a pronunciar el término ch’ti “Algunos dicen algo parecido a ‘schit’ pero eso es otra cosa. Es más como un chistido, ‘cht’!”.


Dejá tu comentario