- ámbito
- Edición Impresa
Avatares de Guadalajara
Julio Cortázar
• El apellido Goytisolo, por su generosa reiteración en la literatura española a través de tres hermanos, suele tender algunas trampas aún a los más ilustrados. Ayer, en las Galas del Placer de la Lectura, donde participaron el científico Manuel Sánchez Ron, el novelista catalán Luis Goytisolo (a quien todos tenían la necesidad de llamar "maestro"), el escritor vasco Bernardo Atxaga, el profesor español residente en EE.UU. Eduardo Lago, y los argentinos Rodrigo Fresán y Alberto Manguel, éste último quiso recordar versos de un poema de Goytisolo, y hasta le pidió al "maestro" si él los tenía en su memoria porque venían al caso. Pero Luis Goytisolo jamás escribió poesía, solo narrativa y ensayo. Manguel debía de pensar en José Agustín Goytisolo, el hermano poeta de Luis, el mayor de los tres, que murió hace ya 15 años.
•En un homenaje a Adolfo Bioy Casares por el centenario de su nacimiento participaron los escritores Tununa Mercado, María Rosa Lojo y Juan Ignacio Boido, actual director de Penguin Random House de la Argentina, surgió el tema de los amores reales del autor de "La invención de Morel". Tununa Mercado, que ha practicado la literatura erótica, deslizó que en las novelas de Bioy había un cierto pudor sobre el tema, "las emociones no son carnales sino que caen en un terreno abstracto, filosófico", dijo. Boido sostuvo que tanto en sus libros como en sus diarios, utilizaba eufemismos para hablar del tema, uno de ellos era "hacer la siesta", lo que causó risas. En realidad, en el extraordinario "Borges", de Bioy, no faltan referencias directas al tema, y si bien evita dar nombres en más de una ocasión deja la posibilidad de entrever de quien se trata.
•En una de las Jornadas de Profesionales de la FIL, Magdalena Faillace, Directora de Asuntos Culturales de Cancillería, detalló algunos de los logros del "Programa Sur" (PROSUR), destinado a promover en el mundo la difusión de las letras argentinas mediantes subsidios a la traducción de obras de autores nacionales a cualquier idioma requerido. El "Programa Sur" desde su inicio a la actualidad ha aprobado la traducción de 854 obras en 38 idiomas para su difusión en 44 países, títulos que pertenecen a 360 autores argentinos. Los países que han realizado mayor cantidad de pedidos han sido Italia con 160 títulos, Francia con 99 y Alemania con 85.
•La repercusión internacional de los homenaje al centenario del nacimiento de Julio Cortázar impulsó mayores pedidos de traducción: "Queremos tanto a Glenda" al ucraniano, "La vuelta al día en ochenta mundos" al rumano, las "Clases de literatura" al portugués y al búlgaro, lo cual sumado a las ya existentes han hecho de Cortázar el autor argentino más traducido en el Programa Sur, con 37 títulos.


Dejá tu comentario