15 de mayo 2013 - 00:00

Eco, amigo de sus traductores

Berlín - Cuando escribe sus libros, Umberto Eco también piensa en cómo deberán ser traducidos y en los manuscritos proporciona valiosos consejos sobre cómo tratar sus textos en otros idiomas, explicó él mismo ayer durante un acto cultural en Berlín. El escritor italiano contó que está "profundamente involucrado" con las traducciones y aseveró: "yo trabajo muy bien con mis traductores".

Eco compartió un acto con el traductor alemán de su obra, Burkhart Kroeber, con motivo de la concesión del premio especial a la traducción de los editores alemanes. "Yo estoy especialmente involucrado con Burkhart: descubrí que sabe mejor que yo mis novelas. A veces me informó que yo había repetido cosas ya escritas hace 20 años", bromeó el semiólogo.

En el conocido Museo Bode de Berlín, se otorgaron premios a los tres traductores alemanes de la literatura italiana: Hartmut Koehler, que fue el premio póstumo por la traducción de la Divina Comedia; Burkhart Kroeber, otorgado por el trabajo de traducción realizado sobre textos de Italo Calvino y Eco, y Mirjam Amarga, especialista en los textos de Stefano Benni.

Dejá tu comentario