"La música de 'Shrek' incluye citas a musicales como 'La novicia rebelde', 'Los Miserables','Rent', 'Chicago', y aparecen personajes de otros cuentos infantiles".
"Shrek" tiene dirección musical de Gaby Goldman, y el elenco se integra con Pablo Sultani (Shrek), visto en "Los productores" y "El joven Frankenstein"; Melania Lenoir (Fiona) protagonista de "Chicago", "Avenida Q" y "Forever Young", Roberto Peloni (Lord Farquaad), de "La parka" y "El cabaret de los hombres perdidos", y Talo Silveyra (Burro), que además es músico metalero. Dialogamos con Calabrese:
Periodista: ¿Cómo afrontó las exigencias técnicas?
Carla Calabrese: Tuvimos que ampliar la estructura del equipo de producción. DreamWorks nos dio libertad y nosotros, simplemente, pedimos los derechos para copiar lo que nos gustaba y modificar lo que no. Los cambios son sutiles. Nuestra versión es igual a la de Londres.
P.: ¿Qué es lo más valioso de "Shrek"?
C.C.: Que sin bajar línea brinda un mensaje explícito contra la discriminación. Todo lo que el ogro descubre a lo largo de su viaje es de aprendizaje. La obra tiene además un mensaje anti-bullying y reflexiona sobre la propia conducta. También se ve cómo la unión hace la fuerza, lo que les permite a los "freaks" del pantano perder su miedo y enfrentar entre todos al malvado Lord Farquaad que los desterró por ser "diferentes". La obra también recuerda que todos merecemos ser amados por lo que somos y no por los parámetros de belleza que impusieron los cuentos tradicionales.
P.: ¿Cómo reprodujeron los efectos de animación?
C.C.: En algunos casos, como los trucos de los magos, distrayendo la atención del público para dar entrada a un artificio, y en otros utilizamos maquinaria para subir y bajar cosas. Tenemos a la dragona que se enamora del burro, por ejemplo. Es enorme.
P.: ¿Por qué algunos personajes llevan máscara y otros no?
C.C.: La máscara de Shrek es de un látex especial que se adhiere a la cara y le permite al actor conservar su gestualidad. Con Burro, por su hocico prominente, y con otros personajes, se optó por reducir al mínimo los apliques para que la interpretación no perdiese expresividad.
P.: Las referencias a otros musicales son un guiño sólo para el público adulto.
C.C.: La obra es para adultos, pero los chicos la disfrutan igual. Por eso habrá una función nocturna y otra vespertina.
P.: ¿Respetaron el doblaje en español de la película?
C.C.: La descartamos porque en teatro ese acento resulta antinatural y tratamos de no utilizar formas coloquiales que suenen muy argentinas ,como el voseo.
P.: Entonces, Burro no es mexicano.
C.C.: No, pero mantiene su gracia. Igual hay gente que ha preferido ver la película en inglés con subtítulos. Pero la historia es tan intensa que nadie va a extrañar esas voces .
| Entrevista de Patricia Espinosa |


Dejá tu comentario