3 de julio 2015 - 00:00

“Shrek” inicia su vida en las tablas

La directora Carla Calabrese junto a Pablo Sultani, protagonista del ogro en la versión musical de “Shrek”.
La directora Carla Calabrese junto a Pablo Sultani, protagonista del ogro en la versión musical de “Shrek”.
 La directora Carla Calabrese es responsable, junto a Marcelo Kotliar de la versión local de "Shrek, el musical", que estrena hoy el Maipo. El espectáculo de DreamWorks es producido en nuestro país por The Stage Company, una agrupación dedicada a montar comedias musicales en inglés, que el año pasado debutó con "Sueño de una noche de verano", de William Shakespeare.

"La música de 'Shrek' incluye citas a musicales como 'La novicia rebelde', 'Los Miserables','Rent', 'Chicago', y aparecen personajes de otros cuentos infantiles".

"Shrek" tiene dirección musical de Gaby Goldman, y el elenco se integra con Pablo Sultani (Shrek), visto en "Los productores" y "El joven Frankenstein"; Melania Lenoir (Fiona) protagonista de "Chicago", "Avenida Q" y "Forever Young", Roberto Peloni (Lord Farquaad), de "La parka" y "El cabaret de los hombres perdidos", y Talo Silveyra (Burro), que además es músico metalero. Dialogamos con Calabrese:

Periodista: ¿Cómo afrontó las exigencias técnicas?

Carla Calabrese
: Tuvimos que ampliar la estructura del equipo de producción. DreamWorks nos dio libertad y nosotros, simplemente, pedimos los derechos para copiar lo que nos gustaba y modificar lo que no. Los cambios son sutiles. Nuestra versión es igual a la de Londres.

P.: ¿Qué es lo más valioso de "Shrek"?

C.C.:
Que sin bajar línea brinda un mensaje explícito contra la discriminación. Todo lo que el ogro descubre a lo largo de su viaje es de aprendizaje. La obra tiene además un mensaje anti-bullying y reflexiona sobre la propia conducta. También se ve cómo la unión hace la fuerza, lo que les permite a los "freaks" del pantano perder su miedo y enfrentar entre todos al malvado Lord Farquaad que los desterró por ser "diferentes". La obra también recuerda que todos merecemos ser amados por lo que somos y no por los parámetros de belleza que impusieron los cuentos tradicionales.

P.: ¿Cómo reprodujeron los efectos de animación?

C.C.:
En algunos casos, como los trucos de los magos, distrayendo la atención del público para dar entrada a un artificio, y en otros utilizamos maquinaria para subir y bajar cosas. Tenemos a la dragona que se enamora del burro, por ejemplo. Es enorme.

P.: ¿Por qué algunos personajes llevan máscara y otros no?

C.C.:
La máscara de Shrek es de un látex especial que se adhiere a la cara y le permite al actor conservar su gestualidad. Con Burro, por su hocico prominente, y con otros personajes, se optó por reducir al mínimo los apliques para que la interpretación no perdiese expresividad.

P.: Las referencias a otros musicales son un guiño sólo para el público adulto.

C.C.:
La obra es para adultos, pero los chicos la disfrutan igual. Por eso habrá una función nocturna y otra vespertina.

P.: ¿Respetaron el doblaje en español de la película?

C.C.:
La descartamos porque en teatro ese acento resulta antinatural y tratamos de no utilizar formas coloquiales que suenen muy argentinas ,como el voseo.

P.: Entonces, Burro no es mexicano.

C.C.:
No, pero mantiene su gracia. Igual hay gente que ha preferido ver la película en inglés con subtítulos. Pero la historia es tan intensa que nadie va a extrañar esas voces .

Entrevista de Patricia Espinosa

Dejá tu comentario