ver más

Ya superaste el límite de notas leídas.

Registrate gratis para seguir leyendo

28 de junio 2023 - 14:53

Cambios en el idioma: una nueva variedad del inglés revoluciona Miami

Influenciado por el español, este extraño dialecto se instaló definitivamente en Florida del Sur y es furor en tiendas, bares y restaurantes.

ver más

Miami se encuentra revolucionado por un nuevo dialecto

Foto: Elvert Barnes

Miami se convirtió con el paso del tiempo en una de las ciudades de Estados Unidos con más diversidad cultural, de hecho, es un estado popularmente habitado por personas nacidas en Latinoamérica.

El contenido al que quiere acceder es exclusivo para suscriptores.

Y en una nueva costumbre viral y llamativa por su importante desarrollo en la ciudad de la Florida, los ciudadanos locales impusieron un nuevo dialecto que cobra cada vez más fuerza.

El lenguaje local, precisamente en Florida del Sur, mutó a una variedad lingüística que mezcla las palabras emitidas por ciudadanos latinos y estadounidenses.

Miami tapa.jpg

Claro, para los estadounidenses nativos, esta deformación del lenguaje causa sorpresa por su importante crecimiento y masividad, ya que se desprende del inglés americano popularmente conocido y estudiado en el mundo.

Según datos aportados por yahoo.com en su reciente informe, la gran mayoría de la población de Miami es bilingüe. Tal es así que en 2010, más del 65% de la población del condado de Miami-Dade se identificó como hispana o latina, mientras que en los grandes municipios de Doral y Hialeah esa cifra asciende al 80 y 95%, respectivamente.

Los ejemplos de esta nueva variedad lingüística

Para ser precisos, hay personas que dicen “get down from the car” (bájate del auto) en vez de “get out of the car” (sal del auto), la cual se basa en la frase en español “bajar del carro”. Como “bajar” significa “to get down”, tiene sentido que muchos miamenses piensen que “salir” de un vehículo sea “getting down” y no “getting out”, relata Phillip M. Carter, Associate Professor of Linguistics, Florida International University.

En sintonía, los ciudadanos locales también se refieren a “married with”, como “Alex got married with José” porque se basan en la expresión en español “casarse con”, que traducen literalmente como “married with” en lugar de “married to” en voz pasiva.

A su vez, también dicen “make a party” porque es una traducción literal de la frase en español “hacer una fiesta” en lugar de “have a party”, completa Phillip M. Carter.

Últimas noticias

Dejá tu comentario

Te puede interesar

Otras noticias