ver más

Ya superaste el límite de notas leídas.

Registrate gratis para seguir leyendo

22 de abril 2019 - 00:02

Banegas: "El 'Edipo Rey' es la tragedia perfecta"

"Lo que tienen de extraordinario las obras de la Grecia clásica es la posibilidad de escenificar temas que siguen ocurriendo", dice la puestista.

ver más
Banegas. El viernes estrena su versión de "Edipo Rey" en el Cervantes.

“Tengo un amor especial por la tragedia griega y por ese mundo tan diferente de nuestro siglo XXI. Me gusta relacionarme con la obra desde su génesis ”, dice Cristina Banegas, quien adaptó y dirige “Edipo Rey”, de Sófocles, traducida por Alberto Ure y Elisa Carnelli, que se estrenará el próximo viernes en la sala María Guerrero, del Teatro Cervantes. “Ure creía que en los gestos y las palabras que persisten todos los gestos y las palabras: los de nuestros padres, nuestros abuelos mirados por éstos y el teatro que vimos. Esta vertiente dio forma a parte de la sensibilidad del teatro nacional”. Dos obras de Sófocles subyugaban a Ure: “Las traquinias” y “Edipo Rey”. De la segunda, dejó una traducción y versión escrita con Carnelli. En un intenso ejercicio, Banegas y Esteban Bieda revisaron la traducción original: quitaron, dejaron, reescribieron e incorporaron fragmentos de otras tragedias.

El contenido al que quiere acceder es exclusivo para suscriptores.

La dramaturgia, adaptación y versión de este Edipo (escrito, podría decirse, a diez manos) cuenta con colaboración artística es de Graciela Camino y Liza Cusullo, coreografía de Jazmin Titiunik, música original en escena de Carmen Baliero, iluminación y video de Jorge Pastorino, vestuario de Greta Ure, escenografía y diseño audiovisual de Juan José Cambre.

El elenco está integrado por Guillermo Angelelli, Elvira Onetto y Alberto Fernández de Rosa, entre otros. Dialogamos con Banegas.

Periodista: ¿Cómo fue el trabajo de año y medio sobre ese texto que define, además, como un homenaje a Ure?

Cristina Banegas: Con Ure hicimos “Antígona” hace treinta años, la primera obra que tradujo con Carnelli, que es traductora de griego; después hice “Medea” hace seis años y ellos tradujeron “Edipo”. Ure la estrenó sólo en Rosario. Años después me llegó una fotocopia en máquina de escribir de la traducción y a partir de allí decidimos con Bieda que era hora de hacer este trabajo.

P.: ¿Como resultó el trabajo?

P.: ¿Por qué su amor especial por la tragedia griega?

P.: ¿Cómo fue el trabajo con los actores?

P.: ¿Cómo evalúa la programación del Cervantes?

Últimas noticias

Dejá tu comentario

Otras noticias