21 de enero 2003 - 00:00

Bélières, bossa nova en francés

Patricia Bélières
Patricia Bélières
Patricia Bélières nació en Argentina y pasó buena parte de su vida en nuestro país, pero viajó a Francia para hacer su educación superior. Allí se hizo profesora en ciencias del lenguaje. Desde entonces, dedicó la mayor parte de su tiempo a la docencia en lengua francesa. Simultáneamente, la música siempre estuvo cerca de ella. Estudió canto lírico y popular y, en 1999, su vida empezó a dar un giro cuando presentó su primer espectáculo, «Climas, desde nosotros», con canciones brasileñas y argentinas. Después llegarían «Canciones de agua» y «Las cuatro estaciones, reflexiones sobre el amor».

Finalmente, su reciente disco, «Aérienne», con canciones francesas y un par de curiosidades -como «A baixa do sapateiro» y «La morocha», cantadas en francés-y con la dirección artística de Rodolfo Sánchez, un músico al que suele asociarse con el repertorio folklórico argentino. «En principio, mi idea eran canciones brasileñas, de bossa nova», dice «pero el contacto con Rodolfo Sánchez, a quien llegué a través de Norberto Minichilo, me hizo cambiar de idea. El propuso que trabajáramos con el francés y así lo hicimos. Quizá había un cierto prejuicio mío, o ciertas ganas de despegarme de mi larga relación con la lengua francesa, pero terminé comprendiendo que eso era tan mío como todo lo demás y que podía hacerlo».

«Cuando yo me enteré de su historia con el francés, me pareció absurdo no aprovecharlo»,
dice Rodolfo Sánchez, también presente en la charla. « Y además fui encontrando todos los puntos de contacto con el tango, con lo brasileño y la posibilidad de jugar por momentos con algunos de nuestros géneros folklóricos».

Periodista: ¿Cómo conviven en el presente la profesora de francés y la cantante?


Patricia Bélières
: Por ahora conviven. Pero la música es algo cada vez más importante en mi vida. Tengo una historia también con eso, a través de una casa en la que se escuchó siempre mucha música. Y está todo, por supuesto: la cultura francesa que es parte indisoluble de mi vida, una abuela en Río de Janeiro con la que pasé muchísimo tiempo durante toda mi niñez, la herencia de lingüistas y profesores de los que hay muchos en mi familia, un tío músico. En fin, veremos como sigue todo en el futuro.

P: No es habitual escuchar música brasileña en francés
.

P.B.:
Esa fue una idea de Sánchez, que curiosamente nunca se había hecho.

Rodolfo Sánchez
: Las fusiones son naturales en la música; toda la música es finalmente música de fusión. Algunas suceden más sencillamente a lo largo del tiempo; otras son más forzadas o intencionadas. Por eso me atreví a mezclar muchas cosas: lo francés, lo brasileño, el tango, lo folklórico.Y por eso, en un disco de canciones en francés pudieron convivir músicos como Néstor Acuña, Daniel Andretta, Pedro Barrionuevo, Jorge Giuliano y Emilio Valle, e instrumentos como el acordeón, las guitarras, los sintetizadores y la percusión criolla.

Dejá tu comentario

Te puede interesar