El cine aleman retoma el género picaresco estudiantil que tantos éxitos le dio a Hollywood
«Hormigas entre las piernas» («Harte Jungs», Alemania, 2001, versión doblada al inglés). Dir.: M. Rothemund. Int.: T. Schenke, A. Stein, L. Helm, B. Kirschniok, M. Tander.
El contenido al que quiere acceder es exclusivo para suscriptores.
Cuando se habla de cine alemán, por algún motivo suelen mencionarse automáticamente nombres como Herzog o Fassbinder, o algún otro cineasta especializado en films con títulos como «La angustia corroe el alma» o «El temor del arquero frente al tiro penal». Es decir, si bien hay excepciones, la alemana no es una cinematografía caracterizada por el sentido del humor. Por eso llama la atención el raro privilegio de la Argentina de ser el cuarto país en el mundo en el que se estrena «Hormigas entre las piernas», gran éxito del año pasado en Alemania, Suiza y Hungría.
Al menos, el deficiente doblaje al inglés de la copia que nos tocó en suerte parece indicar una intención de distribución internacional. Esto se puede explicar por lo popular que se ha vuelto el género picaresco estudiantil en los últimos años, con títulos como «American Pie» o «Road Trip». «Hormigas entre las piernas» tiene varios chistes escatológicos -el más divertido y sonoro tiene lugar en una representación shakespeareana-y constantes referencias sexuales, pero al lado de los films ya citados el nivel de guaranguadas es mínimo, lo que no es tan molesto como la tibia comicidad de esta historia sobre un chico que vive el despertar sexual como un constante monólogo de lo que su papá, tratando de darle una charla seria en plano estrictamente biológico, define como «tu pitito».
Previsible
Quizá por tanta charla extraña el chico casi termina pensando con su órgano sexual, lo que da lugar a algunos enredos que llevan adelante la acción en forma bastante previsible. Hay dos o tres gags bobos pero reideros, especialmente el duelo Jedi con vibradores fosforecentes, pero el principal problema de la película es la forma ingenua e inocente con la que se desarrolla cada situación.
A juzgar por el rap godo que sirve de clip musical y tema de créditos, daría la impresión de que en la versión en alemán, los diálogos no serían tan pasteurizados e incluso sonarían más originales.
Dejá tu comentario