20 de septiembre 2013 - 17:27
Castets: la ardua tarea de traducir la jerga futbolera
-
Robert Pattinson dio nuevos detalles de la secuela de "The Batman" y confirmó que ya está trabajando en la película
-
Una esperada película argentina llegó finalmente a HBO Max y está generando un gran debate entre los espectadores
Fernando Castets, habitual coguionista y colaborador de Juan José Campanella, tuvo a su cargo la tarea de “traducir” “Metegol” al español de España, que hoy inaugura fuera de competencia, con el título de “Futbolín”, el Festival de San Sebastián.
F.C.: El tiempo nunca es suficiente pero aquí la complejidad de la animación hacía que yo fuera más rápido que la película en sí. Es la primera vez que me pasa. Primero tuve una lista de diálogos e hice una traducción literal, tratando de encontrar las palabras españolas adecuadas que fuesen coloquiales, familiares y aptas para todo público, claro. Por ejemplo, ¿cuál es el equivalente español de morondanga? Chichinabo. ¿Y julepe? Luego, la camiseta granate no les sonaba, la cambiamos por ¡Burdeos! Y así. Después empecé a probar que las palabras coincidieran con los movimientos de los labios y descubrí que se podían agregar muchas cosas en el "off", es decir cuando algún personaje estaba de espaldas o fuera de cámara, como una manera de enriquecer cierta situación o momento. La única indicación que tuve, y traté de cumplirla, fue hacer una versión lo más divertida posible. Esperemos haberlo logrado.
P.: ¿Se mantienen el filósofo, el ruso, y el que habla de sí mismo en tercera persona? ¿Y cómo se reemplaza al cordobés? ¿Cambian los nombres de algunos personajes?
F.C.: El Loco sigue siendo el Loco, con la misma voz de Horacio Fontova. Ese no se cambió. Cambiaron algunos nombres, hasta de secundarios. Pero es lo de menos. En cuanto al Crack pagado de sí mismo, en España resulta más fácil que acá asociarlo con un Cristiano Ronaldo, u otros de los que hubo muchos. A propósito de "pagado de si mismo", los españoles tienen una expresión preciosa: "está encantado de haberse conocido".
P.: ¿Y la paráfrasis que recita el manager en beneficio propio, para abandonar a su estrella?
F.C.: Sigue igual: "Las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos...".
P.: ¿Y qué pasa con el cantito "salchicha con puré"?
F.C.: También sigue, acá y allá es comida de chicos, rima fácil, alegre, sinónimo de festejo. Parece ser universal. ¿No vio el trailer en ruso? No sé, pero parece que estuviesen diciendo salchichas con puré. ¿En la versión alemana dirán salchichas con chucrut? ¿Qué plato elegirán en la versión japonesa? Ya veremos. Por lo que me dijeron, la película ya está vendida a más de 30 mercados de lenguas diferentes.
*Enviado especial




Dejá tu comentario